हालांकि कुछ शब्द जर्मन और हिन्दी में एक ही हैं, जैसे pineapple को हिन्दी और जर्मन, दोनों में अनानास कहते हैं। लेकिन हिन्दी और जर्मन, दोनों भाषाओं में बहुत बड़ी समानता verbs के inifinitve form को लेकर है। दोनों भाषाओं में verbs के inifinitve form न के साथ समाप्त होते है। जैसे हिन्दी में खाना, पीना, आना, जाना है, वैसे जर्मन में essen, trinken, kommen, gehen आदि है। इसलिए verb के अन्य form दोनों भाषाओं में इस्तेमाल करके खेल खैला जा सकता है। जैसे
पीना, trinken, ट्रिंकन
पीजिए, ट्रिंकिए
पीओ, ट्रिंको
पी लिया, ट्रिंक लिया
मैंने बहुत पानी पीया। मैंने बहुत पानी ट्रिंका।
मैं पानी पीऊंगा। मैं पानी ट्रिंकूंगा
हिन्दी भाषा की कुछ अच्छी बातें जो जर्मन और अंग्रेज़ी में नहीं हैं।
जर्मन और अंग्रेज़ी में oblique form में possessive के लिए अलग से खास शब्द नहीं है। जबकि हिन्दी में 'अपना / अपनी / अपने' शब्द हैं। अंग्रेज़ी में his शब्द, direct और oblique, दोनों के लिए इस्तेमाल होता है।
उदाहरण के लिए
his car is big
उसकी कार बड़ी है।
he will bring his car
वह अपनी कार लाएगा।
हम यह नहीं कहते 'वह उसकी कार लाएगा'
इससे expressive power बढ़ जाती है।
हिन्दी के शब्द 'जो' के लिए अंग्रेज़ी और जर्मन, दोनों भाषाओं में कोई शब्द नहीं
नीचे उदाहरण में वह और जो, दोनों शब्दों के लिए जर्मन में एक ही शब्द है, der
वह डाक्टर, जो मेरे घर के पास रहता है, बहुत अच्छा है।
Der Doktor, der in die nähe von mir wohnt, ist sehr gut
अंग्रेज़ी में
who is that guy who lives close to you?
वह व्यक्ति कौन है जो तुम्हारे घर के पास रहता है?
यहां 'कौन' और 'जो' के लिए अंग्रेज़ी में एक ही शब्द है 'who'
हिन्दी का एक अन्य बहुत बड़ा फ़यदा यह है कि इसमें transitive और intransitive verbs मिलते जुलते होते है। आप चाहें ख़ुद नहाएं या अपने बच्चे को नहलाएं, अंग्रेज़ीं में bathe शब्द और जर्मन में duschen ही इस्तेमाल होगा। बस जर्मन में intransitive में sich लगा देते हैं।
कुछ अन् उदाहरणेंः
उखड़ना, उखाड़ना
उगना, उगाना
उछलना, उछालना
उठना, उठाना
उतरना, उतारना
उबलना, उबालना
और भी बहुत सारी
http://basera.awardspace.biz/words_06.php